آخرين به روز آوري سايت پنجشنبه ۲۴ آبان ۱۳۹۷

نمايي از شهر گلپايگان با ديدي باز از مسجد جامع و ساختمانهاي قديمي ، فروردين ۱۳۸۰ ( محمود نيکنامي )



آخاله در قبال تبلیغات هیچ مسئولیتی ندارد.


گرده وا انداختن
استراحت كردن و تمدد اعصاب نمودن

مدرسه ؛ مستعمره کنکور ، همدلی با وزیر محترم آموزش و پرورش


.


آشنایی با آثار تاریخی گلپايگان در دوره سلجوقی

بی شک دوران اتابکان سلجوقی را می توان، عصر شکوفایی سرزمین پهناور جرباذقان (گلپایگان) نامید. وجود عالمان و شاعرانی همچون نجیب الدین جرباذقانی (صاحب دیوان اشعاری مشتمل بر ۲۰۰۰ بیت) ابن ماکولا عِجلی جرباذقانی و ابوشرف ناصح ابن ظفر جرباذقانی (مترجم تاریخ یمینی) و همچنین احداث بناهای باشکوهی ...


مهندس عليقلي بياني ، فرزانه‌اي از جنس آب - استاد علي اکبر جعفري

در آغاز مسول ساختن سد اختخوان مهندس طالقانی بود ولی به علت ساختن سد کرج استعفا داد و مهندس عليقلی بیانی که رشته تحصيلی اش مرتبط با سدسازی و لوله کشی شهرها بود به اختخوان رفت و دوسال و نيم آن جا ماند و کار سد را به سرانجام رساند.












نام و نام خانوادگي:
پست الکترونيک:
سايت يا وبلاگ:
متن پيام:
تصوير امنيتي:



8:53   20 آبان 1386
علیرضا
من می خواستم یه سری توضیحات در مورد عکسهای لاله های واژگون گلپایگان بدم به خانم آزاده از خوانسار اولا اگه شما منطقه خودتونو میشناختین با نگاه کردن به عکسها می فهمیدین این عکسها متعلق به کوههای مشرف به سد گلپایگانه که در یاچه سد هم در عکس مشخصه.ثانیا از این گونه گل در اکثر مناطق زاگرس یافت می شه پس فکر نکن فقط خوانسار از این گلها داره. ثالثا در یکی از عکسها تصویر روستای حسن آباد دیده می شه که شاید به دلیل شباهت زیاد خوانسار به روستا آزاده خانم فکر کردن عکس خوانسار در تصویر دیده میشه رابعا گلپایگان با داشتم اماکن باستانی و تاریخی و مناظر بیشمار و زیبای طبیعی آنقدر از این لحاظ غنی و بی نیازه که لازم نیست از جای دیگه عکس به قول شما جعل کنه. شما به جای گل برید چند تا مکان باستانی واسه خودتون بسازید!!!!!!! که لااقل یه پیشینه ای داشته باشید.از دوستانی هم که لطف می کنند و زیبایی های شهرمون رو به نمایش می ذارن خواهش می کنم مکان تصویر رو هم ذکر کنن تا بعضیها که هنوز نمی دونن گلهای گلستانکوه در دامنه کوه رویش داره نه مثل گلهای عکسهای مورد بحث در کمر کوه شیر فهم بشن و لا اقل منطقه خودشونو بهتر بشناسن.شما با همون برگه آلو و گردو معروف هستین نمی خواد جوش شهرت شهرتونو بخورین!!!!!!

31:19   18 آبان 1386
admin
اي بابا پس چت کجاست اخاله واجبه ها

24:32   18 آبان 1386
Hossein
سلام بر همه آخاله هاي دور از وطن . به وبلاگ ما هم سري بزنيد امان از غريبي
farzaneganerfan.blogfa.com

22:36   18 آبان 1386
مریم خانوم
سلام می خواستم خواهش کنم روستای ورزنه را معرفی کنید همراه با عکس .ممنون از شما

20:58   17 آبان 1386
VICTOR
سلامممممممممممممممممممممممممممممممم اگر چت داشت يه چيز ديگه بود اخاله چت چت چت چت چت چت چت چت چت چت

23:1   14 آبان 1386
آمحرضا
يه خواهش از دوستان هنرمند عکاس داشتم که از يه ماست بندي عکس بگيرند .
من ميخوام براي يه مطلبم تو وبلاگ استفاده کنم.
ممنون.

8:15   13 آبان 1386
azadeh
مي بينم که ترسيديد و عکس زيباي گلستان کوه خونسارو که به اسم گلپايگان زده بوديد برداشتيد آفرين پسر خوب شهرتون جاي ديدني نداره دليل نميشه جعل عکس کني اونم عکس خونسارو که همه دنياميشناسنش تابلو شما همون عکس منارتونو بزنين کافيه اخاله

22:0   02 آبان 1386
حسن جمشيدي
سلام به همه همشهريهاي عزيز
به خصوص دوستان قديمي محله امامزاده ابراهيم.دوستان قديمي هر جا هستيد موفق و پيروز باشيد.

23:57   01 آبان 1386
احمد امام جمعه گلپايگانی
سلام و درود بي پايان
قابل توجه همشهريان
پايان ساخت نماهنگ حضور سبز به همراه عکسهاي پشت صحنه آن در وبلاگ کارگردان
saemam.blogfa.com
منتظر شما در وبلاگم هستم

8:9   01 آبان 1386
AHMAD
یه کاسه دارم ارک ورک من پر کنم تو پرترک

9:17   30 مهر 1386
مهدي مجاهدي
سلام لطفا از روستاهاي فقستان ضامن آباد و ملازجان هم عكس هايي در سايتتان قرار دهيد . عشق من گلپايگان

22:50   29 مهر 1386
soosan
سلام بابا این سایت نمی خواد یکم تغییر ظاهر بده

10:33   29 مهر 1386
ghazal
خيلي سايت بي بخاري.

10:23   29 مهر 1386
ghazal
سایتش تعریفی نداشت.

14:32   25 مهر 1386
yek dost
شهرما نفرين شده است.مدتي است که جوانان عزيزاين شهريک به يک پرپرمي شوند ومارادرحزن نبودنشان مي سوزانند.درگذشت نابهنگام جوان ناکام علي توحيدي را به دوستان اين عزيز از دست رفته تسليت مي گوييم.روحش شادويادش هميشه درخاطره ها باقي مي ماند.

17:9   23 مهر 1386
aazami
سلام شهر من گلپايگان نيوان نار ولي الان تهران دانشگاه علم وصنعت ايران

13:13   20 مهر 1386
Javad Ghahari




همشهريان گرانقدر،

تقبل الله اعمالکم

روز عید فطر

روز چیدن میوه های شیرین فطرت است که بر شاخسار تزکیه و امساک می رویید
روز شکرنعمات حضرت حق است که همه جانهای تشنه را از سبوی معرفت خویش سیراب می گرداند
روز رهایی از بند گی نفس، عید برازندگی در محضرحق تعالی وحلول قریب الوقوع ماه شوال را
صمیمانه به شما و خانواده محترمتان تبریک میگوییم
پروردگارا اینک که در آبی رحمتت روح و جان شسته ایم
در این لحظه های سبز استجابت، شاخه های نخل آرزو را در دست می گیریم و
ظهور موعود آخرین را از تو می خواهیم
امید داریم که آن را عیدی این روز بزرگ قرار دهی





10:19   19 مهر 1386
Amahareza
عید سعید فطر بر شما مبارک.

و با تشکر از بازدید شما از وبلاگ خودتون.

http://www.yadovir.blogfa.com

23:23   17 مهر 1386
amahadreza
از اينکه با خاطراتم شما رو به حال و هواي قديم ميبرم خوشحالم.
موفق باشيد.

16:59   13 مهر 1386
امید
سلام بر شهر گلهای من وشما
سلام بر دهستان من نیوان سوق

24:7   11 مهر 1386
حبیب
سلام ير تمام همشهرايان وب و عزيزم ايام شهادت مولاي متقيان حضرت علي (ع) را به تمام همشهريانم تسليت عرض ميکنم .
مراسم سوگواري احياء در مسجد حاج ملا علي از ساعت ۲۱ تا ۳ صبح ميباشد .

14:41   11 مهر 1386
حسین - کرج
آه ه ه .........
غم زمانه خورم یا فراق یار کشم ؟!
استاد حسين ابراهيمي سنگ صبوری بود که هفت سال بدون ابراز ذره ای درد و ناراحتی ناعلاج خود نخواست پدر ، مادرر، خواهران و اقوام و دوستان خود را تا آخرین لحظه عمر ناراحت و غمگین ببیند .
بدینوسیله به استحضار میرسانم مراسم یاد بودي به پاس احترام هفتمین روز درگذشت استاد گرانقدر: حسین ابراهیمی –الوند ( بنیانگذار خانه ترجمه کتاب کودک و نوجوان درایران و مترجم بیش از یکصد کتاب در چند سال اخیر )، در روز پنج شنبه 12/07/86 در زادگاه ایشان در مسجد روستای خواجه علیجان گلپایگان از ساعت 14 الی 16 برگزار می گردد باشد .
روحش شاد و یادش همیشگی

20:48   09 مهر 1386
گل آقا
مراسم یادبود حسین ابراهیمی (الوند) نویسنده و مترجم فقید، روز شنبه 14 مهر در انجمن نویسندگان کودک و نوجوان برگزار می شود.
جواد جزینی دبیر انجمن نویسندگان کتاب کودک و نوجوان با بیان این خبر گفت: قرار بود بعد از انتشار کتاب "رویای بابک" حسین ابراهیمی الوند، انجمن به رونمایی این کتاب اقدام کند و در کنار آن مراسم تجلیل و قدردانی از خدمات ارزنده او نیز برگزار شود.
وی افزود: متاسفانه با درگذشت این نویسنده ارزنده، برگزاری چنین برنامه ای منتفی شد ولی در حال حاضر انجمن تصمیم دارد مراسم نکوداشتی برای ابراهیمی الوند در تهران و زادگاه وی گلپایگان برگزار کند. همچنین در تدارک برگزاری مراسم بزرگداشت حسین ابراهیمی بطور گسترده تری هستیم که تاریخ برپایی آن هنوز مشخص نیست.
به گفته جزینی، این مراسم بزرگداشت قرار است به زودی توسط انجمن و با همکاری نهادهای مرتبط فرهنگی چون وزارت ارشاد، کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان و شورای کتاب کودک برگزار شود.

20:48   09 مهر 1386
حسین - کرج
""افسوس که ما زنده کش و مرده پرستیم افسوس.""
**************************************
بدینوسیله به اطلاع کلیه عزیزان میرسانم جهت گرامیداشت یاد و خاطره استاد گرانقدر و هنرمندمان ، زنده یاد حسین ابراهیمی ( الوند ) ، مراسمی در روز پنج شنبه (12/07/86) در شهرستان گلپایگان برگزار می گردد. محل برگزاری مراسم متعاقباً خدمت شما عزیزان اعلام می گردد.
*************************************

14:16   09 مهر 1386
طالب گلپایگانی
در جواب آقا احمد که در اینجا در مورد عکس من نظر دادند
قرار ما نبود افشا نمائی
همان رازی که ما بین من و توست
آقا اخمد به جای اینکه بیایی خرفهایی که من و تو در خلوت داریم را بازگو کنی فکر دگر کن

24:11   08 مهر 1386
ابي گلپا(ابي جكسن) بچه محل ها
سلام به همگي مخصوصآ اقا توحيد
اين سايت خيلي خوب و پر
مخاطبي است ولي کليپ نياز داره من مايلم کليپ هاي فلش و مولتي مديا که خودم ساختم را به شما هديه کنم من منتظر جواب شما هستم

22:38   04 مهر 1386
جام جم
کودکان و نوجوانان ايراني از اين به بعد از لذت خواندن ترجمه هاي درست ، شيوا و دقيق حسين ابراهيمي (الوند) محروم هستند.
حسين ابراهيمي پس از 6 سال مبارزه با بيماري سرطان در سن 56 سالگي ديده از جهان فروبست.
ابراهيمي در سال 1330 در شهر گلپايگان متولد شد و در طول 17 سال فعاليت ادبي در حوزه ترجمه آثار نويسندگان کودک و نوجوان بيش از يکصد کتاب را ترجمه و منتشر کرد و 30 داستان کوتاه و مقالات تئوريک را به چاپ رساند. v از جمله آثار مطرح او مي توان به «اديسه» هومر و «آکاواک» جيمز هوستون اشاره کرد. کتاب «آخرين گودال» او که نوشته لوئيس سکر است ، در سال 1380 برنده جايزه کتاب سال جمهوري اسلامي ايران شد. ابراهيمي همچنين يکي از 20 چهره ادبيات در فاصله 20 ساله 1358 تا 1378 بود.
2 ديپلم افتخار YIBB و 3 ديپلم افتخار کانون پرورش فکري کودکان و نوجوانان از ديگر افتخارات اين هنرمند بود. يکي از مهمترين و تاثيرگذارترين فعاليت هاي زنده ياد ابراهيمي ، راه اندازي خانه ترجمه بود که جرياني تاثيرگذار و پويا در عرصه ادبيات کودک و نوجوان به شمار آمد.
پيکر زنده ياد ابراهيمي (الوند) ساعت 9 صبح امروز از مقابل تالار وحدت تشييع مي شود و در قطعه هنرمندان بهشت زهرا (س) به خاک سپرده خواهد شد.

هنرمندي فروتن

حسين سيدي ، مترجم در گفتگو با خبرنگار ما با ابراز تاسف از درگذشت زنده ياد حسين ابراهيمي (الوند)، او را هنرمندي بسيار فروتن توصيف کرد و گفت: با اين که او شخصيتي شناخته شده در امريکا و کشورهاي ديگر جهان بود، هيچ گاه تکبري در وجود او ديده نمي شد و برخلاف بسياري از هنرمندان که زير پاي هم را خالي مي کنند، بدون حسادت به رقيبان و با دلسوزي ، آنان را براي رشد و تقويت راهنمايي مي کرد.
سيدي ترجمه کتابهاي «جان کريستوفر» و نيز کتاب «فرار به سوي آزادي » را از جمله ترجمه ارزشمند حسين ابراهيمي (الوند) دانست و گفت: يکي از عوامل موفقيت هاي پي درپي وي ، حسن انتخاب کتاب براي ترجمه بود؛ چراکه او در انتخاب کتاب بسيار دقت مي کرد.
وي دلسوزي ابراهيمي در راه ارتقاي سطح کيفي ترجمه مترجمان ايراني را يادآور شده و به راه اندازي خانه ترجمه از سوي او اشاره مي کند و مي افزايد: کار وي در راه اندازي اين خانه و گردآوري کاتالوگ ها از سراسر جهان و خريد آثار برجسته و قرار دادن آنها در اختيار مترجمان در سمت دادن ترجمه به سوي کمال و ارتقاي جريان ادبي کودک و نوجوان در کشور ما نقش موثري داشت.

ابراهيمي در ترجمه ، استاد بود

پروين علي پور، مترجم حوزه ادبيات کودک و نوجوان نيز به سابقه راه اندازي خانه ترجمه از سوي زنده ياد حسين ابراهيمي (الوند) اشاره مي کند و به خبرنگار ما مي گويد: به ياد دارم ، چند سال پيش در مصاحبه اي ، دسترسي نداشتن مترجمان ايراني به کتابها و منابع خوب را از جمله مشکلات ترجمه آثار ادبي خوب در کشور دانستم.
علي پور مي افزايد: بعد از مدتي آقاي حسين ابراهيمي (الوند) به من گفت ، با آقاي مسجدجامعي جلسه اي داشته و در آن جلسه مصاحبه مرا هم به عنوان شاهد مثال ارائه کرده است و پس از مدتي نيز به من گفت ، مي خواهيم مرکزي را راه اندازي کنيم که کتابهاي خوب را از خارج بخريم و در اختيار مترجمان حرفه اي قرار دهيم.
به گفته علي پور، معيار تعيين شده براي حرفه اي بودن ، انتشار 5کتاب ترجمه بود که البته بعدها گروه غيرحرفه اي ها با تعداد آثار کمتري نيز شروع به فعاليت کردند.
وي گفت: اعضاي اين گروه ، کتابهاي خريداري شده را مي برد و بعد از ترجمه مي آورد که اين خانه تا يکي دو سال پيش برپا بود؛ اما پس از انحلال خانه ادبيات داستاني کتابها را در کارتن و در جايي نامشخص قرار داده اند و بخشي از کتابها نيز در دست مترجمان مانده است.
علي پور با بيان اين که ابراهيمي از انحلال خانه ترجمه بسيار ناراحت بود، گفت : در آخرين صحبتي که با وي داشتم ، شنيدم آقاي دکتر پرويز قول داده تا مکاني براي ادامه کار خانه ترجمه به صورت مستقل اختصاص يابد.
اين مترجم ادبيات کودک و نوجوان که خود در زمينه کارشناسي آثار ترجمه فعاليت دارد، با انتقاد از وضعيت ترجمه برخي آثار ادبي در اين حوزه در خصوص کيفيت ترجمه آثار ابراهيمي گفت: بدون شک ، ابراهيمي در کار خود استاد بود و هيچ کس با او قابل مقايسه نيست. نثر او و ريزبيني هايش در ترجمه بسيار استادانه بود و امروز ما يکي از بهترين مترجمان خود را از دست داده ايم.



آرش شفاعي

22:59   04 مهر 1386
http://www.adamohava.com
حسين ابراهيمي الوند فوت كرد اين خبري است كه امروز صبح از طرف علی اصغرسيدآبادي برايم sms شد. يكي دو روز پيش بود كه اسدالله امرايي sms كرد كه براي حسين دعا كنيم .

سال هاي سال است كه حسين ابراهيمي الوند را از طريق جواد جزيني و پيروز قاسمي مي شناختم و دوستش داشتم و مي دانستم كه ابراهميمي الوند از شاخص ترين مترجمان حوزه ادبيات كودك و نوجوان است.

شاخص بودن حسين براي من نه در ترجمه و ادبيات، بلكه در انسانيت و شرافت او بود. چند سالي بود كه حسين گرفتار بيماري سرطان بود.

روزهاي بسياري در خواب و بيداري دلم مي لرزيد كه نكند حسين را از دست بدهيم و امروز مرگش آب پاكي روي دستمان ريخت.

جدای از دوستان مشترکمان می دانم که باید به مخاطبان بی شمار ترجمه های او تسلیت گفت و واقعا تاسف خورد که قدرش را ندانستیم و افسوس که مدیران فرهنگی دولت نهم در حق او چه کوتاهی هایی که نکردند. حسین به شهادت آمار بیش از صد کتاب برجسته ادبیات کودک و نوجوان را ترجمه کرد و با تلش اش در خانه ترجمه، مجال ترجمه صدها اثر قابل تامل در حوزه کودک و نوجوان فراهم آورد.


22:56   04 مهر 1386
خبرگزاری مهر
پیکر حسین ابراهیمی تشییع شد / صدمین اثر الوند رونمایی می شود
پیکر حسین ابراهیمی الوند مترجم، عضو مؤسس انجمن نویسندگان کودک و مسئول خانه‌ ترجمه‌ کودک و نوجوان، صبح امروز با حضور مسئولان فرهنگی کشور و بسیاری از نویسندگان و مترجمان از مقابل تالار وحدت به سمت بهشت زهرا تشییع شد.
به گزارش خبرنگار مهر، در این مراسم احمد مسجد جامعی رئیس کمیسیون فرهنگی شورای شهر تهران در سخنانی گفت: ابراهیمی (الوند) عمر طولانی نکرد اما پر بیراه نیست اگر او را پدر ادبیات کودک در حوزه ترجمه بنامیم و بخوانیم و این تنها به دلیل کثرت آثاری که او در مدت زمان کوتاه زندگی خویش تولید کرد نیست بلکه او یکی از تاثیرگذارترین چهره های تاریخ ادبیات کودک و نوجوان ما بود.

وی افزود: از هنگامی که نخستین اثرش را با همکاری اقلیدی منتشر کرد تا نوروز امسال که آخرین اثرش را چاپ کرد، او را از نزدیک می شناختم. او به نظم فردی استوار، مقاوم، پایدار و پابرجا بود و همیشه از کتاب ها و برنامه های کاری آینده اش می گفت.

وزیر سابق فرهنگ و ارشاد اسلامی اضافه کرد: الوند مساله ترجمه را پیگیری کرد و محصول کنونی کار او تنها مجموعه آثار ترجمه شده اش نیست بلکه برای همه مترجمان حوزه ادبیات کودک و نوجوان همچون پدری دلسوز این مجموعه آثار را گردآوری و به عنوان مشاوری دلسوز از تاریخ و هویت این سرزمین دفاع می کرد.

مسجدجامعی ادامه داد: گفتگوهای صمیمانه ای که با نویسندگان انجام می داد و زاویه نگاهی که پیگیری می کرد، از جمله مجموعه هایی بود که او به زحمت از مرکز ترجمه فراهم می کرد و همکارانش نیز ایده های بلند او را پیگیری می کردند. امیدوارم پس از مرگ او هرچه بیشتر شاهد شکوفایی حوزه ترجمه ادبیات کودک و نوجوان باشیم.

پیش از سخنان مسجدجامعی، مهدی حجوانی نویسنده کودک و نوجوان و از همکاران حسین ابراهیمی الوند در انجمن نویسندگان کودک و نوجوان نیز در سخنانی یاد او را گرامی داشت.

محمود برآبادی از دیگر نویسندگان کودک و نوجوان نیز درباره آثار و کارهای الوند به خبرنگار مهر گفت: او از مترجمان بعد ار انقلاب بود که پیگیر کارهای ترجمه - از میان بهترین آثاری که در ادبیات انگلیسی زبان در تمام جهان منتشر می شد - بود. وی هم کار ترجمه را انجام می داد و هم با تاسیس خانه ترجمه، این آثار را تهیه می کرد و آنها را در اختیار مترجمان قرار می داد و در واقع مدیریت ترجمه آثار حوزه ادبیات کودک و نوجوان را به ویژه در دوران پس از انقلاب برعهده داشت.

وی افزود: انتخاب بسیار درست آثار ترجمه ای، نثر بسیار روان و کارهای فراوان ترجمه ای او، از جمله تاثیرات و ویژگی های کار الوند است. آخرین کتابی که از او منتشر شد، یکصدمین اثر ترجمه ای او بود که قرار است در انجمن نویسندگان کودک و نوجوان هم رونمایی شود.

مصطفی رحماندوست نویسنده کودک و نوجوان نیز درباره ویژگی های حرفه ای الوند به مهر گفت: انتخاب بیش از 100 عنوان کتاب برای ترجمه در یک مدت کوتاه 15 ساله کار بسیار دشواری بود که الوند انجام داد و حتی او علاوه بر این کار، کتاب ها را هم انتخاب می کرد، هم ترجمه می کرد و هم مقدمه های بیش از 1000 عنوان کتاب ترجمه ای را نوشت. الوند بسیاری از این کارها را در مدت شش سالی که به بیماری شدیدی مبتلا شده بود انجام داد. او با ترجمه آثار خوب سطح سلیقه مخاطب ایرانی را بالا برد.

وی اضافه کرد: الوند اولین کار ترجمه ای خود را برای اظهارنظر پیش من آورد که عنوانش "کاپکو، شیر کوهی" بود. یادم می آید که او به اندازه ای این کار را درست و خوب ترجمه کرده بود که من به وی توصیه کردم اصلاً به ترجمه روی بیاورد و او هم پذیرفت و این باعث شد که ترجمه ادبیات این حوزه - در زمانه ای که انتخاب کتاب ها برای ترجمه و برگرداندن آنها به فارسی، باری به هر جهت است - راه جدیدی را پیدا کند. انتخاب علمی آثار برای چاپ توسط الوند این را نشان داد.

به گزارش مهر، محسن پرویز معاون فرهنگی وزیر ارشاد نیز در پایان مراسم در جمع نویسندگانی که راهی بهشت زهرا بودند حضور یافت.


22:52   04 مهر 1386

حسین ابراهیمی، مترجم برجسته کتاب های کودک و نوجوان ایران دیشب پس از چند سال ابتلا به سرطان، دار فانی را وداع گفت.
حسین ابراهیمی به عنوان مترجم تقریبا تمام جوایز معتبر داخلی را در ایران از آن خود کرده بود.

او هم برگزیده شورای کتاب کودک شده بود که نهادی غیر دولتی است که از ۴۵ سال پیش در ایران فعالیت می کند، هم برگزیده کتاب سال جمهوری اسلامی ایران، هم برگزیده جشنواره کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان و هم برنده جایزه ماه طلایی از جشنواره بزرگ برگزیدگان ادبیات کودک به عنوان مترجم برگزیده دو دهه که انجمن نویسندگان کودک و نوجوان برگزار کرده بود.

از این نظر او پرافتخارترین مترجم ایرانی است و بیش ترین جایزه را از آن خود کرده است.

حسین ابراهیمی بیش از ۱۰۰ کتاب برای کودکان و نوجوانان از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه کرده بود، از آن میان می توان به آثاری از جان کریستوفر، نویسنده سرشناس انگلیسی کودکان و نوجوانان اشاره کرد.

حسین ابراهیمی در طول مدت فعالیتش به عنوان مترجم، آثاری از نویسندگانی چون جیمز هوستون، سوزان فلچر، لوئیس سکر، جمیلا گوین، دانا جوناپلی، پاتریشیا مک لاکلان، آکسل هکه، لستر دل ری، داگلاس وود، لورا اس ماتیوز، بارباراجنسن کوهن، نیک باترورث، ایوان ساوثال و فردریک فلد را به خوانندگان ایرانی معرفی کرد.

او هم چنین در تاسیس چند نهاد صنفی و فرهنگی حوزه ادبیات کودک و نوجوان در ایران نقش داشت که از آن جمله می توان به خانه ترجمه و انجمن نویسندگان کودک و نوجوان اشاره کرد.

او به عنوان عضو هیات موسس انجمن نویسندگان و مدیر عامل خانه ترجمه کودک و نوجوان فعالیت کرد.

خانه ترجمه نهادی غیر دولتی بود که کتاب های برگزیده جهان را برای کودکان و نوجوانان تهیه و به طور رایگان در اختیار مترجمان ایران قرار می داد. این نهاد تقریبا آثار تمام نویسندگان برجسته کودک و نوجوان جهان را که برگزیده یکی از جوایز معتبر مانند جایزه های هانس کریستین آندرسن و نیوبری می شد تهیه می کرد.

او هم چنین در دعوت از نویسندگان خارجی به ایران فعال بود و نویسندگانی چون سوزان فلچر، جمیلا گوین و دانا جوناپلی به دعوت او به ایران سفر کردند.

حسین ابراهیمی متولد سال ۱۳۳۰ در گلپایگان بود. پیکر این نویسنده و مترجم بزرگ ادبیات کودک و نوجوان در قطعه هنرمندان بهشت زهرای تهران به خاک سپرده ‌شد.
روحش شاد و یادش گرامی


1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48

آخاله در قبال تبلیغات هیچ مسئولیتی ندارد.


آب و هوا

پیام های کلی سایت

تماس با ما


كليه حقوق براي پديد آورندگان 
.:: آخاله ::. محفوظ است. | طرح و اجرا : توحيد نيكنامي   | به روز رسانی محتوایی : محمود نيكنامي  
 | .Copyright © 2003-2012 Akhale.ir. All Rights Reserved
|
 | Powered By Tohid Niknami | E-Mail :
Akhale . com @ gmail . com |