حسين ابراهيمي (الوند) در سال 1330 در شهر گلپايگان متولد شد و در طول 17 سال فعاليت ادبي در حوزه ترجمه آثار نويسندگان کودک و نوجوان بيش از يکصد کتاب را ترجمه و منتشر کرد و 30 داستان کوتاه و مقالات ت?وريک را به چاپ رساند. v از جمله آثار مطرح او مي توان به ?اديسه? هومر و ?آکاواک? جيمز هوستون اشاره کرد. کتاب ?آخرين گودال? او که نوشته لو?يس سکر است ? در سال 1380 برنده جايزه کتاب سال جمهوري اسلامي ايران شد...
توحيد نيكنامي
?ما
رعايتش کرديم ? اما سرطان رعايتش نکرد. ميان ادبيات کودکي ها هميشه به
اشاره گفته مي شد که حسين سرطان دارد و من خيال مي کردم لابد خودش بي
خبر است که اين همه پنهان کاري مي شود ? اما يکي از روزها که حالش خوب
نبود و حرفي از حالش رفت ? اشاره اي به بيماري اش کرد گذرا و بعد من
فکر کردم که اين حسين ابراهيمي که اين همه حوصله دارد و اين همه سرزنده
است ? که اگر پسوند الوند فاميلش را که اصرار دارد با کسره الف خوانده
شود (که کوهي است در گلپايگان ) به فتحه الف بخواني (که کوهي مي شود در
همدان) اين همه سر به سرت مي گذارد ? مگر مي شود که سرطان داشته باشد ?
اما او سرطان داشت و ما رعايت حالش را مي کرديم و واژه سرطان را در
حضورش حذف مي کرديم به اين خيال باطل که سرطان هم حال او را رعايت مي
کند و نکرد.?
کودکان و نوجوانان ايراني از اين به بعد از لذت خواندن ترجمه هاي درست
? شيوا و دقيق حسين ابراهيمي (الوند) محروم هستند.
حسين ابراهيمي پس از 6 سال مبارزه با بيماري سرطان در سن 56 سالگي ديده
از جهان فروبست.
ابراهيمي در سال 1330 در شهر گلپايگان متولد شد و در طول 17 سال فعاليت
ادبي در حوزه ترجمه آثار نويسندگان کودک و نوجوان بيش از يکصد کتاب را
ترجمه و منتشر کرد و 30 داستان کوتاه و مقالات ت?وريک را به چاپ رساند.
v از جمله آثار مطرح او مي توان به ?اديسه? هومر و ?آکاواک? جيمز
هوستون اشاره کرد. کتاب ?آخرين گودال? او که نوشته لو?يس سکر است ? در
سال 1380 برنده جايزه کتاب سال جمهوري اسلامي ايران شد. ابراهيمي
همچنين يکي از 20 چهره ادبيات در فاصله 20 ساله 1358 تا 1378 بود.
2 ديپلم افتخار YIBB و 3 ديپلم افتخار کانون پرورش فکري کودکان و
نوجوانان از ديگر افتخارات اين هنرمند بود. يکي از مهمترين و
تاثيرگذارترين فعاليت هاي زنده ياد ابراهيمي ? راه اندازي خانه ترجمه
بود که جرياني تاثيرگذار و پويا در عرصه ادبيات کودک و نوجوان به شمار
آمد.
حسين نوروزي:
حسین ابراهیمی (الوند)? معلم زبان? مترجم? و معلم سادهای بود که باور دارم این
سالها خیلی زحمت کشیده بود. آدم مهربانی که با هم سفر رفته بودیم? سر یک میز نشسته
بودیم? جوکهای دستهاول گفته و شنیده بودیم... و یک دوست خوب بود. امروز? بعد از
شش سال بیماری سرطان ریه? درگذشت? و رفت. کانون پرورش فکری بودم? با کیان جوادی.
اساماس زدند که رفت. پشت هم. رفتم معاونت هنری ارشاد? پیش محسن هجری. داشت با
عدهای آدم مثلا هنری سر و کله میزد که حالیشان کند آدمی که بیش از سیصد کتاب
برای کودکان ترجمه کردهاست? آدمی که بیش از دهها جایزه? معتبر بیناللملی برای
ترجمههاش گرفتهاست? آدمی که مهربان بود? هنرمند بود? جاش توی قطعه? هنرمندان
است.... باید ظهر میگذشت? که بالاخره توی مغز مسوولان فرو برود که حسین
ابراهیمی(الوند) هنرمند است? و داشتن قبری در قطعه? هنرمندان? کمترین حق
مردمانیاست که تمام زندگیشان را نوشتهاند. پیروز قاسمی? دو روز قبل اساماس زد
که برای حسین ابراهیمی دعا کنید. با خودم قرار گذاشتم که سر فرصت دعا کنم ... و
فرصت نشد. امروز پیروز خبر داد که صبح تمام شده همهچیز. بعد با مهدی حجوانی حرف
زدم. بعد با خیلیهای دیگر. و حسین ابراهیمی(الوند) درگذشت. دو هفته قبل حرف زدیم و
گفت که کمی بهتر شده. و بهتر? که از این درد خلاص شد. مرد دوستداشتنی....
فردا ساعت 9 صبح? چهارشنبه 9 صبح جمع میشویم مقابل تالار وحدت برای تشییع. از
معدود تشییعهایی که خواهم رفت. حیف..... دست و دلم به نوشتن نیست.
حسين سيدي ? مترجم با ابراز تاسف از درگذشت زنده ياد حسين ابراهيمي
(الوند)? او را هنرمندي بسيار فروتن توصيف کرد و گفت: با اين که او
شخصيتي شناخته شده در امريکا و کشورهاي ديگر جهان بود? هيچ گاه تکبري
در وجود او ديده نمي شد و برخلاف بسياري از هنرمندان که زير پاي هم را
خالي مي کنند? بدون حسادت به رقيبان و با دلسوزي ? آنان را براي رشد و
تقويت راهنمايي مي کرد.
سيدي ترجمه کتابهاي ?جان کريستوفر? و نيز کتاب ?فرار به سوي آزادي ? را
از جمله ترجمه ارزشمند حسين ابراهيمي (الوند) دانست و گفت: يکي از
عوامل موفقيت هاي پي درپي وي ? حسن انتخاب کتاب براي ترجمه بود? چراکه
او در انتخاب کتاب بسيار دقت مي کرد.
وي دلسوزي ابراهيمي در راه ارتقاي سطح کيفي ترجمه مترجمان ايراني را
يادآور شده و به راه اندازي خانه ترجمه از سوي او اشاره مي کند و مي
افزايد: کار وي در راه اندازي اين خانه و گردآوري کاتالوگ ها از سراسر
جهان و خريد آثار برجسته و قرار دادن آنها در اختيار مترجمان در سمت
دادن ترجمه به سوي کمال و ارتقاي جريان ادبي کودک و نوجوان در کشور ما
نقش موثري داشت.
پروين علي پور? مترجم حوزه ادبيات کودک و نوجوان نيز به سابقه راه
اندازي خانه ترجمه از سوي زنده ياد حسين ابراهيمي (الوند) اشاره مي کند
و مي گويد: به ياد دارم ? چند سال پيش در مصاحبه اي ? دسترسي نداشتن
مترجمان ايراني به کتابها و منابع خوب را از جمله مشکلات ترجمه آثار
ادبي خوب در کشور دانستم.
علي پور مي افزايد: بعد از مدتي آقاي حسين ابراهيمي (الوند) به من گفت
? با آقاي مسجدجامعي جلسه اي داشته و در آن جلسه مصاحبه مرا هم به
عنوان شاهد مثال ارا?ه کرده است و پس از مدتي نيز به من گفت ? مي
خواهيم مرکزي را راه اندازي کنيم که کتابهاي خوب را از خارج بخريم و در
اختيار مترجمان حرفه اي قرار دهيم.
به گفته علي پور? معيار تعيين شده براي حرفه اي بودن ? انتشار 5کتاب
ترجمه بود که البته بعدها گروه غيرحرفه اي ها با تعداد آثار کمتري نيز
شروع به فعاليت کردند.
وي گفت: اعضاي اين گروه ? کتابهاي خريداري شده را مي برد و بعد از
ترجمه مي آورد که اين خانه تا يکي دو سال پيش برپا بود? اما پس از
انحلال خانه ادبيات داستاني کتابها را در کارتن و در جايي نامشخص قرار
داده اند و بخشي از کتابها نيز در دست مترجمان مانده است.
علي پور با بيان اين که ابراهيمي از انحلال خانه ترجمه بسيار ناراحت
بود? گفت : در آخرين صحبتي که با وي داشتم ? شنيدم آقاي دکتر پرويز قول
داده تا مکاني براي ادامه کار خانه ترجمه به صورت مستقل اختصاص يابد.
اين مترجم ادبيات کودک و نوجوان که خود در زمينه کارشناسي آثار ترجمه
فعاليت دارد? با انتقاد از وضعيت ترجمه برخي آثار ادبي در اين حوزه در
خصوص کيفيت ترجمه آثار ابراهيمي گفت: بدون شک ? ابراهيمي در کار خود
استاد بود و هيچ کس با او قابل مقايسه نيست. نثر او و ريزبيني هايش در
ترجمه بسيار استادانه بود و امروز ما يکي از بهترين مترجمان خود را از
دست داده ايم.
در مراسم تشييع پيكر حسين ابراهيمي? احمد مسجد جامعي ر?يس کميسيون
فرهنگي شوراي شهر تهران در سخناني گفت: ابراهيمي (الوند) عمر طولاني
نکرد اما پر بيراه نيست اگر او را پدر ادبيات کودک در حوزه ترجمه
بناميم و بخوانيم و اين تنها به دليل کثرت آثاري که او در مدت زمان
کوتاه زندگي خويش توليد کرد نيست بلکه او يکي از تاثيرگذارترين چهره
هاي تاريخ ادبيات کودک و نوجوان ما بود.
وي افزود: از هنگامي که نخستين اثرش را با همکاري اقليدي منتشر کرد تا
نوروز امسال که آخرين اثرش را چاپ کرد? او را از نزديک مي شناختم. او
به نظم فردي استوار? مقاوم? پايدار و پابرجا بود و هميشه از کتاب ها و
برنامه هاي کاري آينده اش مي گفت.
وزير سابق فرهنگ و ارشاد اسلامي اضافه کرد: الوند مساله ترجمه را
پيگيري کرد و محصول کنوني کار او تنها مجموعه آثار ترجمه شده اش نيست
بلکه براي همه مترجمان حوزه ادبيات کودک و نوجوان همچون پدري دلسوز اين
مجموعه آثار را گردآوري و به عنوان مشاوري دلسوز از تاريخ و هويت اين
سرزمين دفاع مي کرد.
مسجدجامعي ادامه داد: گفتگوهاي صميمانه اي که با نويسندگان انجام مي
داد و زاويه نگاهي که پيگيري مي کرد? از جمله مجموعه هايي بود که او به
زحمت از مرکز ترجمه فراهم مي کرد و همکارانش نيز ايده هاي بلند او را
پيگيري مي کردند. اميدوارم پس از مرگ او هرچه بيشتر شاهد شکوفايي حوزه
ترجمه ادبيات کودک و نوجوان باشيم.
پيش از سخنان مسجدجامعي? مهدي حجواني نويسنده کودک و نوجوان و از
همکاران حسين ابراهيمي الوند در انجمن نويسندگان کودک و نوجوان نيز در
سخناني ياد او را گرامي داشت.
محمود برآبادي از ديگر نويسندگان کودک و نوجوان نيز درباره آثار و
کارهاي الوند گفت: او از مترجمان بعد از انقلاب بود که پيگير کارهاي
ترجمه - از ميان بهترين آثاري که در ادبيات انگليسي زبان در تمام جهان
منتشر مي شد - بود. وي هم کار ترجمه را انجام مي داد و هم با تاسيس
خانه ترجمه? اين آثار را تهيه مي کرد و آنها را در اختيار مترجمان قرار
مي داد و در واقع مديريت ترجمه آثار حوزه ادبيات کودک و نوجوان را به
ويژه در دوران پس از انقلاب برعهده داشت.
وي افزود: انتخاب بسيار درست آثار ترجمه اي? نثر بسيار روان و کارهاي
فراوان ترجمه اي او? از جمله تاثيرات و ويژگي هاي کار الوند است. آخرين
کتابي که از او منتشر شد? يکصدمين اثر ترجمه اي او بود که قرار است در
انجمن نويسندگان کودک و نوجوان هم رونمايي شود.
مصطفي رحماندوست نويسنده کودک و نوجوان نيز درباره ويژگي هاي حرفه اي
الوند گفت: انتخاب بيش از 100 عنوان کتاب براي ترجمه در يک مدت کوتاه
15 ساله کار بسيار دشواري بود که الوند انجام داد و حتي او علاوه بر
اين کار? کتاب ها را هم انتخاب مي کرد? هم ترجمه مي کرد و هم مقدمه هاي
بيش از 1000 عنوان کتاب ترجمه اي را نوشت. الوند بسياري از اين کارها
را در مدت شش سالي که به بيماري شديدي مبتلا شده بود انجام داد. او با
ترجمه آثار خوب سطح سليقه مخاطب ايراني را بالا برد.
وي اضافه کرد: الوند اولين کار ترجمه اي خود را براي اظهارنظر پيش من
آورد که عنوانش "کاپکو? شير کوهي" بود. يادم مي آيد که او به اندازه اي
اين کار را درست و خوب ترجمه کرده بود که من به وي توصيه کردم اصلا? به
ترجمه روي بياورد و او هم پذيرفت و اين باعث شد که ترجمه ادبيات اين
حوزه - در زمانه اي که انتخاب کتاب ها براي ترجمه و برگرداندن آنها به
فارسي? باري به هر جهت است - راه جديدي را پيدا کند. انتخاب علمي آثار
براي چاپ توسط الوند اين را نشان داد.
محسن پرويز معاون فرهنگي وزير ارشاد نيز در پايان مراسم در جمع
نويسندگاني که راهي بهشت زهرا بودند حضور يافت.