آخرین به روز آوری سایت چهارشنبه ۲۹ فروردین ماه ۱۴۰۳

گلها و سبزیجات بهاری در ارتفاعات گلپایگان -موسیر ، لاله ، مرزنجوش ، شوید



آخاله در قبال تبلیغات هیچ مسئولیتی ندارد...



دارو درمانی دربیماری های التهابی آرتریت روماتویید و نقرس


پوشاک (برند)


یادی از گلپایگان - استاد سعیدی


ویدئوی مناره سلجوقی گلپایگان

مناره سلجوقی گلپایگان که از آن به عنوان بلندترین مناره آجری نام می برند ، گویی امتداد پیشینه کهن این خطه را برابر دیدگان هر هنر دوستی آشکار می کند این بنا که به عنوان بلندترین مناره آجری سلجوقی قرن پنجم هجری قمری ایران از آن یاد شده با قدمتی حدود 900 سال همچنان در برابر عوامل طبیعی زلزله، باد، باران، سرما و گرما سرفراز برجای مانده است.


خانه ها و کوچه باغ های دیدنی حسن حافظ


مسجد تاریخی حاج ملاعلی

شبستان تاریخی مسجد حاج ملاعلی با معماری زیبا در مرکز شهر گلپایگان در خیابان مسجد جامع واقع است این بنای ارزشمند با قدمت 200 ساله هم اکنون قابل استفاده و بازدید دوستداران میراث فرهنگی می باشد











یادی از حسین ابراهیمی (الوند) در سالگرد تولدش
[7 شهريور 91]

هفتم شهریور مصادف با زادروز مردی است که در جهان 56ساله‌اش با کاشت و برداشت در مزرعه رنگارنگ کتاب‌ها، نسلی را با بهترین آثار جهان آشنا کرد.


به گزارش خبرنگار خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، هفتم شهریور سالگرد تولد حسین ابراهیمی (الوند)، مترجم بیش از 100 کتاب انگلیسی‌زبان برای کودکان و نوجوانان این دیار است.


او که در سال 1330 در گلپایگان چشم به جهان گشود، به اذعان خیلی‌ها، در سه قلمرو ترجمه ادبیات کودک و نوجوان، تأسیس نهادهای مدنی ترجمه (خانه ترجمه برای کودک و نوجوان) و نقد و نظریه ترجمه، پیشکسوت و پیشرو بود.


حسین ابراهیمی (الوند) همان‌طور که فرهنگ غیرایرانی را می‌شناخت، فرهنگ و ادبیات فارسی را می‌شناخت و با فولکلورها و ادبیات کهن ایرانی آشنا بود.


او شخصی بود با فرهیختگی لازم در زمینه ارتباطات بین‌المللی برای ترجمه بهترین‌ها، کسی که کپی‌رایت را می‌شناخت و به قانون آن سر می‌‌سپرد. بررسی کارنامه این مترجم در زمینه ارتباط با ناشران خارجی و حتا نویسندگان و خالقان آثار ادبی در عرصه جهانی، از او چهره‌ای موفق در تماس‌های جهانی و جهانی شدن یک مترجم ایرانی ساخت.


بنا به گفته دوستانش همچون شهرام اقبال‌زاده، او هرگز اثری ضعیف از خود به جای نگذاشت. مترجمی پرتلاش بود و متون ادبی خلاق را می‌شناخت و با آگاهی کامل به اندیشه‌ها و استعاره‌ها آن‌ها را از زبان انگلیسی به زبان فارسی ترجمه می‌کرد.


سلامت و صداقت از ویژگی‌های ترجمه‌های ادبی او بود. فردی که برای نویسندگان خارجی علاقه‌مند به فرهنگ ایرانی اهمیت ویژه‌ای قائل می‌شد. مکاتبات او با «سوزان فلچر»، نویسنده کتاب‌ «گمشده شهرزاد» و «رؤیای بابک»، و دنا جوناپلی، نویسنده «شاهزاده شیر و راز گل سرخ»، خود مؤید این ادعاست.


شاید همین‌ها بود که مصطفی رحماندوست را برآن داشت تا در نخستین مراسم بزرگداشتش، او را معلم اخلاق بنامد.


الوند ادبیات کودک را بسیار جدی می‌گرفت و در ارتقای آن با جدیت تلاش می‌کرد. همین پایبندی به بهترین‌ها سبب شد تا او در زندگی 56ساله‌اش بتواند عنوان‌هایی همچون برگزیده شورای کتاب کودک‌، برگزیده کتاب سال جمهوری اسلامی ایران،‌ برگزیده جشنواره کانون پرورش فکری کودکان و نوجوان‌، برنده جایزه ماه طلایی از جشنواره بزرگ برگزیدگان ادبیات کودک به عنوان مترجم برگزیده و برنده جایزه IBBY را از آن خود کند.


حسین ابراهیمی (الوند) فردی بود که خوب ترجمه می‌کرد و پیوسته دیگران را به خوب ترجمه کردن فرامی‌خواند. خوب می‌خواند و خوب‌ها را برای کودکان و نوجوانان ما می خواست. افسوس که مرگ او با ابتلا به سرطان در سوم مهرماه 86، یکی از بهترین مترجمان عرصه ادبیات کودک و نوجوان را از میان ما برد.

اين مطلب تاکنون 2202 بار ديده شده است.

نام و نام خانوادگي:
پست الکترونيک:
سايت يا وبلاگ:
متن پيام:
تصوير امنيتي:



آخاله در قبال تبلیغات هیچ مسئولیتی ندارد.


آب و هوا

پیام های کلی سایت

تماس با ما


كلیه حقوق برای پدید آورندگان 
.:: آخاله ::. محفوظ است. | طرح و اجرا : توحید نیكنامی   | به روز رسانی محتوایی : محمود نیكنامی  
 | .Copyright © 2003-2012 Akhale.ir. All Rights Reserved
|
 | Powered By Tohid Niknami | E-Mail :
Akhale . com @ gmail . com |